Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
为它定界限,又安门和闩,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
你能带到本境,能看明其室之路吗?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
并入上一节
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
并入上一节
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?