Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟