Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
И като излезе навън, плака горко.
E uscito fuori pianse amaramente.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
И много други хули изговориха против Него.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.