Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.