Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃