Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.