Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟