Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Ĉu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Ĉu vi observis la akuŝiĝon de la cervinoj?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Ĉu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aŭ ĉu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Ili fleksiĝas, elĵetas siajn idojn, Liberiĝas de siaj doloroj.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Kiu donis liberecon al la sovaĝa azeno? Kaj kiu malligis ĝiajn ligilojn?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
La dezerton Mi faris ĝia domo, Kaj stepon ĝia loĝejo;
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Ĝi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto ĝi ne aŭdas;
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Ĉu bubalo volos servi al vi? Ĉu ĝi volos nokti ĉe via manĝujo?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Ĉu vi povas alligi bubalon per ŝnuro al bedo? Ĉu ĝi erpos post vi valojn?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Ĉu vi fidos ĝin pro ĝia granda forto? Kaj ĉu vi komisios al ĝi vian laboron?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Ĉu vi havos konfidon al ĝi, ke ĝi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Ĝi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovaĝa besto povas ilin disbati.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Ĝi estas kruela por siaj idoj, kvazaŭ ili ne estus ĝiaj; Ĝi ne zorgas pri tio, ke ĝia laboro estas vana;
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Ĉar Dio senigis ĝin je saĝo Kaj ne donis al ĝi prudenton.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Kiam ĝi leviĝas alten, Ĝi mokas ĉevalon kaj ĝian rajdanton.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Ĉu vi donas forton al la ĉevalo? Ĉu vi vestas ĝian kolon per kolharoj?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Ĉu vi povas saltigi ĝin kiel akrido? Terura estas la beleco de ĝia ronkado.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Ĝi ridas pri timo kaj ne senkuraĝiĝas, Kaj ne retiras sin de glavo.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Kun bruo kaj kolero ĝi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile ĉe sonado de trumpeto.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Kiam eksonas la trumpeto, ĝi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime ĝi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Ĉu pro via saĝo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Sur roko ĝi loĝas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
De tie ĝi elrigardas por si manĝaĵon; Malproksime vidas ĝiaj okuloj.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Ĝiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie ĝi estas.