Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?