Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
(Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.