Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?