Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
concident eum amici divident illum negotiatores
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae