Job 41:11

مَنْ تَقَدَّمَنِي فَأُوفِيَهُ؟ مَا تَحْتَ كُلِّ السَّمَاوَاتِ هُوَ لِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.

Veren's Contemporary Bible

谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

和合本 (简体字)

Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.

Croatian Bible

Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.

Czech Bible Kralicka

Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?

Danske Bibel

Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.

Dutch Statenvertaling

Kiu antaŭe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta ĉielo ĉio estas Mia.

Esperanto Londona Biblio

در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.

Finnish Biblia (1776)

De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.

Haitian Creole Bible

מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃

Modern Hebrew Bible

मुझ को (परमेश्वर को) किसी भी व्यक्ति कुछ नहीं देना है। सारे आकाश के नीचे जो कुछ भी है, वह सब कुछ मेरा ही है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lelafo no mivoaka avy amin'ny vavany; Kilalaon'afo no mipariaka avy aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.

Maori Bible

Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.

Bibelen på Norsk (1930)

Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cui sînt dator, ca să -i plătesc? Supt cer totul este al Meu.

Romanian Cornilescu Version

¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Från hans näsborrar utgår rök  såsom ur en sjudande panna på bränslet.

Swedish Bible (1917)

Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کس نے مجھے کچھ دیا ہے کہ مَیں اُس کا معاوضہ دوں۔ آسمان تلے ہر چیز میری ہی ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

(41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt

Latin Vulgate