Job 41:31

يَجْعَلُ الْعُمْقَ يَغْلِي كَالْقِدْرِ، وَيَجْعَلُ الْبَحْرَ كَقِدْرِ عِطَارَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.

Veren's Contemporary Bible

牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。

和合本 (简体字)

Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;

Danske Bibel

Kiel kaldronon ĝi ondigas la profundon; La maron ĝi kirlas kiel ŝmiraĵon.

Esperanto Londona Biblio

او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.

Finnish Biblia (1776)

Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.

Haitian Creole Bible

ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃

Modern Hebrew Bible

लिब्यातान पानी को यूँ मथता है, मानों कोई हँड़ियाँ उबलती हो। वह ऐसे बुलबुले बनाता है मानों पात्र में उबलता हुआ तेल हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

Maori Bible

As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Face să clocotească fundul mării ca un cazan, şi -l clatină ca pe un vas plin cu mir.

Romanian Cornilescu Version

Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.

Philippine Bible Society (1905)

Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου.

Unaccented Modern Greek Text

جب سمندر کی گہرائیوں میں سے گزرے تو پانی اُبلتی دیگ کی طرح کَھولنے لگتا ہے۔ وہ مرہم کے مختلف اجزا کو ملا ملا کر تیار کرنے والے عطار کی طرح سمندر کو حرکت میں لاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

(41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt

Latin Vulgate