يُضِيءُ السَّبِيلُ وَرَاءَهُ فَيُحْسَبُ اللُّجُّ أَشْيَبَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Veren's Contemporary Bible
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
和合本 (简体字)
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Danske Bibel
La vojo post ĝi lumas; La abismo aperas kiel grizaĵo.
Esperanto Londona Biblio
خط درخشانی پشت سر خود بر جای میگذارد و دریا از کف، سفید میشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Finnish Biblia (1776)
Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Haitian Creole Bible
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
Modern Hebrew Bible
लिब्यातान जब सागर में तैरता है तो अपने पीछे वह सफेद झागों जैसी राह छोड़ता है, जैसे कोई श्वेत बालों की विशाल पूँछ हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Maori Bible
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
În urmă el lasă o cărare luminoasă; şi adîncul pare ca pletele unui bătrîn.
Romanian Cornilescu Version
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Philippine Bible Society (1905)
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν.
Unaccented Modern Greek Text
اپنے پیچھے وہ چمکتا دمکتا راستہ چھوڑتا ہے۔ تب لگتا ہے کہ سمندر کی گہرائیوں کے سفید بال ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
(41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem