Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
“Livyatan’ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
concident eum amici divident illum negotiatores
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
[] Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”