Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
castrametati sunt in Soccoth
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
castrametati sunt in deserto Sin
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
unde egressi venerunt in Dephca
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
unde egressi venerunt in Lebna
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
cum esset annorum centum viginti trium
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
unde egressi venerunt in Phinon
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.