Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
concident eum amici divident illum negotiatores
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.