Job 39

numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
contemnit pavorem nec cedit gladio
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.