Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
at illi dixerunt ubi vis paremus
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
et egressus foras Petrus flevit amare
E, havendo saído, chorou amargamente.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.