Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
concident eum amici divident illum negotiatores
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.