Psalms 106:9

وَانْتَهَرَ بَحْرَ سُوفٍ فَيَبِسَ، وَسَيَّرَهُمْ فِي اللُّجَجِ كَالْبَرِّيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.

Veren's Contemporary Bible

并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。

和合本 (简体字)

Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.

Croatian Bible

Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.

Czech Bible Kralicka

han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;

Danske Bibel

En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li ekkriis al la Ruĝa Maro, kaj ĝi elsekiĝis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto.

Esperanto Londona Biblio

او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,

Finnish Biblia (1776)

Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.

Haitian Creole Bible

ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने आदेश दिया और लाल सागर सूखा। परमेश्वर हमारे पूर्वजों को उस गहरे समुद्र से इतनी सूखी धरती से निकाल ले आया जैसे मरूभूमि हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia noteneniny mafy ny Ranomasina Mena, ka tonga maina iny; Ary nitondra azy nita ny rano lalina tahaka ny efitra Izy,

Malagasy Bible (1865)

I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.

Maori Bible

og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,

Bibelen på Norsk (1930)

Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.

Romanian Cornilescu Version

Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; É hízoles ir por el abismo, como por un desierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt,  och förde dem genom djupen såsom genom en öken.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya sila sa mga kalaliman, na parang ilang.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kamış Denizi’ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O’nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επετιμησε την Ερυθραν θαλασσαν, και εξηρανθη και διεβιβασεν αυτους δια των αβυσσων ως δι ερημου

Unaccented Modern Greek Text

Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے بحرِ قُلزم کو جھڑکا تو وہ خشک ہو گیا۔ اُس نے اُنہیں سمندر کی گہرائیوں میں سے یوں گزرنے دیا جس طرح ریگستان میں سے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài quở Biển đỏ, nó bèn khô; Ngài dần Y-sơ-ra-ên đi ngang qua vực sâu như ngang đồng vắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam

Latin Vulgate