Psalms 106:14

بَلِ اشْتَهَوْا شَهْوَةً فِي الْبَرِّيَّةِ، وَجَرَّبُوا اللهَ فِي الْقَفْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.

Veren's Contemporary Bible

反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。

和合本 (简体字)

Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.

Croatian Bible

Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.

Czech Bible Kralicka

de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;

Danske Bibel

Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.

Dutch Statenvertaling

Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo.

Esperanto Londona Biblio

بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.

Finnish Biblia (1776)

Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.

Haitian Creole Bible

ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון׃

Modern Hebrew Bible

हमारे पूर्वजों को जंगल में भूख लगी थी। उस मरूभूमि में उन्होंने परमेश्वर को परखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa fatra-pila izy tany an-efitra, Sady naka fanahy an'Andriamanitra tany an-tany foana.

Malagasy Bible (1865)

Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.

Maori Bible

men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci i -a apucat pofta în pustie, şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.

Romanian Cornilescu Version

Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De grepos av lystnad i öknen  och frestade Gud i ödemarken.

Swedish Bible (1917)

Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.

Philippine Bible Society (1905)

[] Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı’yı denediler ıssız yerlerde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω, και επειρασαν τον Θεον εν τη ανυδρω.

Unaccented Modern Greek Text

і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ریگستان میں شدید لالچ میں آ کر اُنہوں نے وہیں بیابان میں اللہ کو آزمایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Ðức Chúa Trời nơi vắng vẻ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius

Latin Vulgate