Psalms 106:41

وَأَسْلَمَهُمْ لِيَدِ الأُمَمِ، وَتَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ مُبْغِضُوهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.

Veren's Contemporary Bible

将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。

和合本 (简体字)

Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.

Croatian Bible

A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,

Czech Bible Kralicka

han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;

Danske Bibel

En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Li donis ilin en la manojn de idolanoj, Kaj iliaj malamantoj ekregis super ili.

Esperanto Londona Biblio

پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat.

Finnish Biblia (1776)

Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.

Haitian Creole Bible

ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם׃

Modern Hebrew Bible

फिर परमेश्वर ने अपने उन लोगों को अन्य जातियों को दे दिया। परमेश्वर ने उन पर उनके शत्रुओं का शासन करा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanolotra azy teo an-tànan'ny jentilisa Izy, Ka izay nankahala azy no nanapaka azy.

Malagasy Bible (1865)

A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.

Maori Bible

Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,

Bibelen på Norsk (1930)

I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;

Polish Biblia Gdanska (1881)

entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I -a dat în mînile neamurilor, cei ce îi urau au stăpînit peste ei,

Romanian Cornilescu Version

Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och han gav dem i hedningars hand,  så att de som hatade dem fingo råda över dem.

Swedish Bible (1917)

At ibinigay niya sila sa kamay ng mga bansa; at silang nangagtatanim sa kanila ay nangagpuno sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παρεδωκεν αυτους εις τας χειρας των εθνων και εκυριευσαν αυτους οι μισουντες αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں دیگر قوموں کے حوالے کیا، اور جو اُن سے نفرت کرتے تھے وہ اُن پر حکومت کرنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phó họ vào tay các ngoại bang; Những kẻ ghen ghét họ cai trị trên họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam

Latin Vulgate