Psalms 107

benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia
Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.