Psalms 106:24

وَرَذَلُوا الأَرْضَ الشَّهِيَّةَ. لَمْ يُؤْمِنُوا بِكَلِمَتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,

Veren's Contemporary Bible

他们又藐视那美地,不信他的话,

和合本 (简体字)

Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.

Croatian Bible

Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.

Czech Bible Kralicka

De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,

Danske Bibel

Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili malŝatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto.

Esperanto Londona Biblio

آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,

Finnish Biblia (1776)

Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.

Haitian Creole Bible

וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन लोगों ने उस अद्भुत देश कनान में जाने से मना कर दिया। लोगों को विश्वास नहीं था कि परमेश्वर उन लोगों को हराने में सहायता करेगा जो उस देश में रह रहे थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanamavo ny tany mahafinaritra ireo Sady tsy mba nino ny teniny,

Malagasy Bible (1865)

Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;

Maori Bible

Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,

Bibelen på Norsk (1930)

Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n'au crezut în Cuvîntul Domnului,

Romanian Cornilescu Version

Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De föraktade det ljuvliga landet  och trodde icke på hans ord.

Swedish Bible (1917)

Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;

Philippine Bible Society (1905)

[] Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı’nın verdiği söze inanmadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατεφρονησαν ετι την γην την επιθυμητην δεν επιστευσαν εις τον λογον αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُنہوں نے کنعان کے خوش گوار ملک کو حقیر جانا۔ اُنہیں یقین نہیں تھا کہ اللہ اپنا وعدہ پورا کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret

Latin Vulgate