Psalms 106:20

وَأَبْدَلُوا مَجْدَهُمْ بِمِثَالِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!

Veren's Contemporary Bible

如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,

和合本 (简体字)

Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.

Croatian Bible

A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,

Czech Bible Kralicka

de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;

Danske Bibel

En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.

Dutch Statenvertaling

Ili ŝanĝis sian honoron En bildon de bovo, kiu manĝas herbon.

Esperanto Londona Biblio

مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.

Finnish Biblia (1776)

Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.

Haitian Creole Bible

וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב׃

Modern Hebrew Bible

उन लोगों ने अपने महिमावान परमेश्वर को एक बहुत जो घास खाने वाले बछड़े का था उससे बेच दिया!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny voninahiny dia natakalony Sarin'ny omby homana ahitra.

Malagasy Bible (1865)

Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.

Maori Bible

og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.

Bibelen på Norsk (1930)

I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi au schimbat Slava lor, pe chipul unui bou, care mănîncă iarbă.

Romanian Cornilescu Version

Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 sin ära bytte de bort  mot bilden av en oxe, som äter gräs.

Swedish Bible (1917)

Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı’nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και μετηλλαξαν την δοξαν αυτων εις ομοιωμα βοος τρωγοντος χορτον.

Unaccented Modern Greek Text

і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اللہ کو جلال دینے کے بجائے گھاس کھانے والے بَیل کی پوجا کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile

Latin Vulgate