Psalms 106:29

وَأَغَاظُوهُ بِأَعْمَالِهِمْ فَاقْتَحَمَهُمُ الْوَبَأُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.

Veren's Contemporary Bible

他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。

和合本 (简体字)

Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.

Croatian Bible

A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,

Czech Bible Kralicka

de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.

Danske Bibel

En zij hebben den Heere tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastiĝis inter ili epidemio.

Esperanto Londona Biblio

با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.

Finnish Biblia (1776)

Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.

Haitian Creole Bible

ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर अपने जनों पर अति कुपित हुआ। और परमेश्वर ने उनको अति दुर्बल कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nampahatezitra an'i Jehovah tamin'ny nataony, Ka dia namely azy tampoka ny areti-mandringana.

Malagasy Bible (1865)

Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.

Maori Bible

og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au mîniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.

Romanian Cornilescu Version

Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De förtörnade Gud med sina gärningar,  och en hemsökelse bröt in över dem.

Swedish Bible (1917)

Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Öfkelendirdiler RAB’bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παρωξυναν αυτον εν τοις εργοις αυτων, ωστε εφωρμησεν επ αυτους η πληγη.

Unaccented Modern Greek Text

і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اپنی حرکتوں سے رب کو طیش دلایا تو اُن میں مہلک بیماری پھیل گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum

Latin Vulgate