Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
castrametati sunt in Soccoth
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
castrametati sunt in deserto Sin
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
unde egressi venerunt in Dephca
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
et de Aseroth venerunt in Rethma
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
unde egressi venerunt in Lebna
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
de Thaath castrametati sunt in Thare
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
cum esset annorum centum viginti trium
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
unde egressi venerunt in Phinon
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.