Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
concident eum amici divident illum negotiatores
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.