Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
respondens autem Iob Domino dixit
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius