Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
at illi dixerunt ubi vis paremus
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
et egressus foras Petrus flevit amare
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen .
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.