Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
concident eum amici divident illum negotiatores
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.