Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
respondens autem Iob Domino dixit
Job répondit à l'Eternel et dit:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?