Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
castrametati sunt in Soccoth
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
castrametati sunt in deserto Sin
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
unde egressi venerunt in Dephca
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
unde egressi venerunt in Lebna
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
cum esset annorum centum viginti trium
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
unde egressi venerunt in Phinon
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.