Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
at illi dixerunt ubi vis paremus
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
et egressus foras Petrus flevit amare
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.