Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
at illi dixerunt ubi vis paremus
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
et egressus foras Petrus flevit amare
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"