Luke 23

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
emendatum ergo illum dimittam
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.