Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
concident eum amici divident illum negotiatores
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae