Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
concident eum amici divident illum negotiatores
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae