Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
respondens autem Iob Domino dixit
A Job odgovori Jahvi i reče:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]