Job 41

an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
concident eum amici divident illum negotiatores
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.