Numbers 33

Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.