Job 41

(40:20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
(40:21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
(40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
(40:23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
(40:24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
(40:25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
(40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
(40:27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
(40:28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
(41:1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
(41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
(41:3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
(41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
(41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
(41:6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
(41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
(41:8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
(41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
(41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
(41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
(41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
(41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
(41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
(41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
(41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
(41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
(41:18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
(41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
(41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
(41:21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
(41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
(41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
(41:24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
(41:25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.