Psalms 107

Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
[] RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
Böyle desin RAB’bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
Aç, susuz, Sefil oldular.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü.
Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O’nun yaptıklarını!
Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
RAB’bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
Yüceltsinler O’nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
RAB’bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
[] RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.
Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!
Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB’bin sevgisini dikkate alsın.