Proverbs 16

Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir, Ama dilin vereceği yanıt RAB’dendir.
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
İnsan her yaptığını temiz sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
Yapacağın işleri RAB’be emanet et, O zaman tasarıların gerçekleşir.
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
RAB her şeyi amacına uygun yapar, Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
RAB yüreği küstah olandan iğrenir, Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır, RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsa Düşmanlarını bile onunla barıştırır.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
Doğrulukla kazanılan az şey Haksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar, Ama adımlarını RAB yönlendirir.
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
Doğru terazi ve baskül RAB’bindir, Bütün tartı ağırlıklarını O belirler.
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
Krallar kötülükten iğrenir, Çünkü tahtın güvencesi adalettir.
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
Kralın öfkesi ölüm habercisidir, Ama bilge kişi onu yatıştırır.
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
Kralın yüzü gülüyorsa, yaşam demektir. Lütfu son yağmuru getiren bulut gibidir.
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
Bilgelik kazanmak altından daha değerlidir, Akla sahip olmak da gümüşe yeğlenir.
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
Gururun ardından yıkım, Kibirli ruhun ardından da düşüş gelir.
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
Mazlumlar arasında alçakgönüllü biri olmak, Kibirlilerle çapul malı paylaşmaktan iyidir.
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
Öğüde kulak veren başarıya ulaşır, RAB’be güvenen mutlu olur.
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
Sağduyu, sahibine yaşam kaynağı, Ahmaklıksa ahmaklara cezadır.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
Bilgenin aklı diline yön verir, Dudaklarının ikna gücünü artırır.
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Hoş sözler petek balı gibidir, Cana tatlı ve bedene şifadır.
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
Emekçinin iştahıdır onu çalıştıran, Çünkü açlığı onu kamçılar.
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
Huysuz kişi çekişmeyi körükler, Dedikoducu can dostları ayırır.
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Zorba kişi başkalarını ayartır Ve onları olumsuz yola yöneltir.
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Göz kırpmak düzenbazlığa, Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
Ağarmış saçlar onur tacıdır, Doğru yaşayışla kazanılır.
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.
İnsan kura atar, Ama her kararı RAB verir.