Proverbs 16:25

تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ الْمَوْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.

Veren's Contemporary Bible

有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。

和合本 (简体字)

Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.

Croatian Bible

Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.

Czech Bible Kralicka

Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.

Danske Bibel

Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.

Dutch Statenvertaling

Iufoje vojo ŝajnas ĝusta al homo, Kaj tamen ĝia fino kondukas al la morto.

Esperanto Londona Biblio

راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.

Finnish Biblia (1776)

Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen ou tou dwat nan lanmò.

Haitian Creole Bible

יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃

Modern Hebrew Bible

मार्ग ऐसा भी होता जो उचित जान पड़ता है, किन्तु परिणाम में वह मृत्यु को जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Van oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misy lalana ataon'ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin'ny fahafatesana no iafarany.

Malagasy Bible (1865)

Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.

Maori Bible

Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.

Bibelen på Norsk (1930)

Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte. -

Romanian Cornilescu Version

Hay camino que parece derecho al hombre, Mas su salida son caminos de muerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mången håller sin väg för den rätta,  men på sistone leder den dock till döden.Ords. 14,12.

Swedish Bible (1917)

May daan na tila matuwid sa tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υπαρχει οδος ητις φαινεται ορθη εις τον ανθρωπον, αλλα τα τελη αυτης ειναι οδοι θανατου.

Unaccented Modern Greek Text

Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem

Latin Vulgate