Proverbs 16:32

اَلْبَطِيءُ الْغَضَبِ خَيْرٌ مِنَ الْجَبَّارِ، وَمَالِكُ رُوحِهِ خَيْرٌ مِمَّنْ يَأْخُذُ مَدِينَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.

Veren's Contemporary Bible

不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。

和合本 (简体字)

Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.

Croatian Bible

Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.

Czech Bible Kralicka

Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.

Danske Bibel

De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.

Dutch Statenvertaling

Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.

Esperanto Londona Biblio

صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسی‌که شهر را تسخیر نماید برتر است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Besser ein Langmütiger als ein Held, und wer seinen Geist beherrscht, als wer eine Stadt erobert.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pito ou aji ak pasyans pase pou ou fè fòs sou moun. Pito ou konn kontwole tèt ou pase pou ou gwo chèf lame k'ap mache pran lavil.

Haitian Creole Bible

טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃

Modern Hebrew Bible

धीर जन किसी योद्धा से भी उत्तम हैं, और जो क्रोध पर नियंत्रण रखता है, वह ऐसे मनुष्य से उत्तम होता है जो पूरे नगर को जीत लेता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jobb a hosszútűrő az erősnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsara ny mahatsindry fo noho ny mahery, Ary izay mahazaka ny fanahiny noho izay mahafa-bohitra.

Malagasy Bible (1865)

Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.

Maori Bible

Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by.

Bibelen på Norsk (1930)

Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel încet la mînie preţuieşte mai mult decît un viteaz, şi cine este stăpîn pe sine preţuieşte mai mult decît cine cucereşte cetăţi. -

Romanian Cornilescu Version

Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Bättre är en tålmodig man än en stark,  och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.Ords. 14,17. 19,11.

Swedish Bible (1917)

Siyang makupad sa pagkagalit ay maigi kay sa makapangyarihan; at siyang nagpupuno sa kaniyang diwa ay maigi kay sa sumasakop ng isang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Sabırlı kişi yiğitten üstündür, Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καλητερος ο μακροθυμος παρα τον δυνατον και ο εξουσιαζων το πνευμα αυτου παρα τον εκπορθουντα πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người chậm nóng giận thắng hơn người dõng sĩ; Và ai cai trị lòng mình thắng hơn kẻ chiếm lấy thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium

Latin Vulgate