Proverbs 16:17

مَنْهَجُ الْمُسْتَقِيمِينَ الْحَيَدَانُ عَنِ الشَّرِّ. حَافِظٌ نَفْسَهُ حَافِظٌ طَرِيقَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пътят на праведните е да се отклоняват от зло, и който пази пътя си, запазва душата си.

Veren's Contemporary Bible

正直人的道是远离恶事;谨守己路的,是保全性命。

和合本 (简体字)

Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.

Croatian Bible

Cesta upřímých jest odstoupiti od zlého; ostříhá duše své ten, kdož ostříhá cesty své.

Czech Bible Kralicka

De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.

Danske Bibel

De baan der oprechten is van het kwaad af te wijken; hij behoedt zijn ziel, die zijn weg bewaart.

Dutch Statenvertaling

La vojo de virtuloj evitas malbonon; Kiu gardas sian vojon, tiu konservas sian animon.

Esperanto Londona Biblio

راه مردم نیک از بدی به دور است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.

Finnish Biblia (1776)

Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Aufrichtigen Straße ist: vom Bösen weichen; wer seinen Weg bewahrt, behütet seine Seele.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki mache dwat fè chemen yo yon jan pou yo pa fè sa ki mal. Gade kote w'ap mete pye ou pou ou pa mouri mal.

Haitian Creole Bible

מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו׃

Modern Hebrew Bible

सज्जनों का राजमार्ग बदी से दूर रहता है। जो अपने राह की चौकसी करता है, वह अपने जीवन की रखवाली करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megőrzi az ő útát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny manalavitra ny ratsy no lalamben'ny marina, Ary izay mitandrina ny alehany no miaro ny ainy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.

Maori Bible

De opriktiges vei er å holde sig fra det onde; den som akter på sin vei, bevarer sitt liv.

Bibelen på Norsk (1930)

Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Calea oamenilor fără prihană este să se ferească de rău; acela îşi păzeşte sufletul, care veghează asupra căii sale. -

Romanian Cornilescu Version

El camino de los rectos es apartarse del mal: Su alma guarda el que guarda su camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De redligas väg är att fly det onda;  den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.

Swedish Bible (1917)

Ang maluwang na lansangan ng matuwid ay humiwalay sa kasamaan: siyang nagiingat ng kaniyang lakad ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa.

Philippine Bible Society (1905)

Dürüstlerin tuttuğu yol kötülükten uzaklaştırır, Yoluna dikkat eden, canını korur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η οδος των ευθεων ειναι να εκκλινωσιν απο του κακου οστις φυλαττει την οδον αυτου, διατηρει την ψυχην αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðạo của người ngay thẳng, ấy là lìa bỏ sự ác; Ai canh giữ tánh nết mình giữ lấy linh hồn mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam

Latin Vulgate