حَكِيمُ الْقَلْبِ يُدْعَى فَهِيمًا، وَحَلاَوَةُ الشَّفَتَيْنِ تَزِيدُ عِلْمًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Мъдрият по сърце ще се нарече благоразумен и сладостта на устните увеличава знание.
Veren's Contemporary Bible
心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。
和合本 (简体字)
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
Croatian Bible
Ten, kdož jest moudrého srdce, slove rozumný, a sladkost rtů přidává naučení.
Czech Bible Kralicka
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
Danske Bibel
De wijze van hart zal verstandig genoemd worden; en de zoetheid der lippen zal de lering vermeerderen.
Dutch Statenvertaling
Kiu havas prudentan koron, tiu estas nomata saĝulo; Kaj agrablaj paroloj plivalorigas la instruon.
Esperanto Londona Biblio
شخص دانا از روی فهمش شناخته میشود و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Toimellinen mies ylistetään viisautensa tähden; ja suloinen puhe lisää oppia.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer weisen Herzens ist, wird verständig genannt; und Süßigkeit der Lippen mehrt die Lehre.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè yon moun gen bon konprann, yo di li gen lespri. Lè ou pale byen sa fè ou gen plis konesans.
Haitian Creole Bible
לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח׃
Modern Hebrew Bible
बुद्धिशील मन वाले समझदार कहलाते, और ज्ञान को मधुर शब्दों से बढ़ावा मिलता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay hendry am-po dia lazaina hoe manan-tsaina, Ary ny hamamian'ny molotra mampandroso fahendrena.
Malagasy Bible (1865)
Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.
Maori Bible
Den som er vis i hjertet, blir kalt forstandig, og lebers sødme fremmer lærdom.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine are o inimă înţeleaptă este numit priceput, dar dulceaţa buzelor măreşte ştiinţa. -
Romanian Cornilescu Version
El sabio de corazón es llamado entendido: Y la dulzura de labios aumentará la doctrina.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
Swedish Bible (1917)
Ang pantas sa puso ay tatawaging mabait: at ang katamisan sa mga labi ay nagdaragdag ng katututuhan.
Philippine Bible Society (1905)
Bilge yüreklilere akıllı denir, Tatlı söz ikna gücünü artırır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο σοφος την καρδιαν θελει ονομαζεσθαι φρονιμος και η γλυκυτης των χειλεων προσθετει μαθησιν.
Unaccented Modern Greek Text
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai có lòng khôn ngoan được gọi là thông sáng; Lời dịu dàng gia thêm sự tri thức.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
Latin Vulgate